Tuesday, June 25
Festival Talk with Dr. Carlos Diaz Salazar
6:00 PM | Czech Center New York
In this pre-concert talk, Dr. Carlos Diaz Salazar a neuroscientist at Columbia University’s Zuckerman Institute, explores brain development, plasticity, and repair. Using his favorite brain cell (microglia) as a guide, we learn about the brain’s capacity for healing and the role music plays in it. Finally, he looks into how brain health has shaped the course of music throughout history.
Midsummer Night Magic— Visions & Stories
7:00 PM | Czech Center New York
I. Fantasies
Fantasiestuecke, Op. 88 (1842)...Robert Schumann (1810-1856)
I. Romanze
The Lee Trio
Violin | Lisa Lee
Cello | Angela Lee
Piano | Melinda Lee Masur
Märchentänze (“Dances from Fairytale”)...Thomas Adès (b. 1971)
III. A Skylark (2020)
Violin | Max Tan
Piano | Maximilian Kromer
Liederkreis Op. 24 (1840)…Robert Schumann (1810-1856)
I. Morgens steh' ich auf und frage
Libretto
II. Es treibt mich hin
Libretto
III. Ich wandelte unter den Bäumen
Libretto
IV. Lieb' Liebchen
Libretto
V. Schöne Wiege meiner Leiden
Libretto
Baritone | Daniel Gutmann
Piano | Maximilian Kromer
II. Visions
Fern Flowers (2015)...Uljas Pulkkis (b.1975)
I. Midsummer Night Magic
II. The Vision
III. Fern Flower Dance
The Lee Trio
Violin | Lisa Lee
Cello | Angela Lee
Piano | Melinda Lee Masur
INTERMISSION
III. Stories
Piano Trio No. 4 “Dumky Trio”...Antonin Dvořák (1841-1904) in E minor Op. 90 (1891)
I. Lento maestoso — Allegro quasi doppio movimento
II. Poco adagio — Vivace non troppo — Vivace
III. Andante — Vivace non troppo — Allegretto
IV. Andante moderato — Allegretto scherzando — Quasi tempo di marcia
V. Allegro
VI. Lento maestoso
The Lee Trio
Violin | Lisa Lee
Cello | Angela Lee
Piano | Melinda Lee Masur
Paintings on view during performance by Aliza Morell, Courtesy Massey Klein Gallery
Violet Door (2023),Oil and acrylic on linen, 36 x 28 in
The Practice (2023), Oil and acrylic on linen, 36 x 28 in
Reception to follow featuring bites from Honeybrains
With gratitude to the generous patrons who have underwritten the following Festival Artists:
Daniel Gutmann, Austrian Cultural Forum New York
Maximilian Kromer, Austrian Cultural Forum New York
Angela Lee, Le Fonds Pierre Jetée Artist Chair
Lisa Lee, Choo Family Artist Chair
Max Tan, Niki Villanueva Santo Artist Chair
The Lee Trio, Risa Schwartz & David Schwartz Featured Ensemble in memory of Sol Schwartz
And special thanks to–
Austrian Cultural Forum New York
Czech Center New York
Bohemian Benevolent & Literary Association
Radeberger Pilsner USA
Sennheiser
Steinway & Sons, Official Piano of the 2024 Chelsea Music Festival
Tarisio Fine Instruments & Bows
Wunderwein
The Zuckerman Institute, Columbia University
Morgens steh’ ich auf und frage
German source: Heinrich Heine
Morgens steh’ ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.
In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach;
Träumend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.
Every morning I awake and ask
English translation © Richard Stokes
Every morning I awake and ask:
Will my sweetheart come today?
Every evening I lie down,
Complaining that she did not appear.
All night long with my grief
I lie sleepless, lie awake;
Dreaming, as if half asleep,
I wander through the day.
Es treibt mich hin
German source: Heinrich Heine
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,
Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen;—
Du armes Herz, was pochst du so schwer?
Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege;—
Tummle dich, du faules Volk!
Tobende Eile mich treibend erfasst!
Aber wohl niemals liebten die Horen;—
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sich tückisch der Liebenden Hast.
I’m driven this way
English translation © Richard Stokes
I’m driven this way, driven that!
A few more hours, and I shall see her,
She, the fairest of the fair—
Faithful heart, why pound so hard?
But the Hours are a lazy breed!
They dawdle along and take their time,
Crawl yawningly on their way—
Get a move on, you lazy breed!
Raging haste drives me onward!
But the Horae can never have loved—
Cruelly and secretly in league,
They spitefully mock a lover’s haste.
Ich wandelte unter den Bäumen
German source: Heinrich Heine
Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir ins Herz hinein.
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.
„Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort.“
Das sollt ihr mir nicht erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemanden trau’.
I wandered among the trees
English translation © Richard Stokes
I wandered among the trees,
Alone with my own grief,
But then old dreams returned once more
And stole into my heart.
Who taught you this little word,
You birds up there in the breeze?
Be silent! If my heart hears it,
My pain will return once more.
‘A young woman once passed by,
Who sang it again and again,
And so we birds snatched it up,
That lovely golden word.’
You should not tell me such things,
You little cunning birds,
You thought to steal my grief from me,
But I trust no one now.
Lieb’ Liebchen
German source: Heinrich Heine
Lieb Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein;—
Ach, hörst du, wie ‘s pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.
Lay your hand, my love
English translation © Richard Stokes
Just lay your hand on my heart, my love;
Ah, can you not hear it throbbing in there?
A carpenter, wicked and evil, lives there,
Fashioning me my coffin.
He bangs and hammers day and night,
And has long since banished all sleep.
Ah, master carpenter, make haste,
That I might soon find rest.
Schöne Wiege meiner Leiden
German source: Heinrich Heine
Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh’,
Schöne Stadt, wir müssen scheiden,—
Lebe wohl! ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heil’ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.
Hätt’ ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär es dann geschehen,
Dass ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt’ ich, wo dein Odem weht.
Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und träge
Schlepp’ ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.
Lovely cradle of my sorrows
English translation © Richard Stokes
Lovely cradle of my sorrows,
Lovely tombstone of my peace,
Lovely city, we must part—
Farewell! I call to you.
Farewell, O sacred threshold,
Where my dear beloved treads,
Farewell! O sacred spot,
Where I first beheld her.
Had I never seen you though,
Fair queen of my heart!
It would never then have come to pass
That I am now so wretched.
I never wished to touch your heart,
I never begged for love,
To live in peace was all I wished,
And to breathe the air you breathed.
But you yourself, you drive me hence,
Your lips speak bitter words;
Madness rages in my mind,
And my heart is sick and sore.
And my limbs, weary and feeble,
I drag away, my staff in hand,
Until I lay my tired head down
In a cool and distant grave.