Monday, June 24
Patitucci & Friends— Jazz, Song & Chamber Music
7:00 PM | High Line Nine
Andante & Variations (1786)...W. A. Mozart (1756-1791) in G major, K. 501
Piano | Andrea Lam & Melinda Lee Masur
Belsazar, Op. 57 (1840)…Robert Schumann (1810-1856)
Libretto
Die beiden Grenadiere, Op. 49 (1840)...Schumann
Libretto
Ich grolle nicht, Op. 48 (1840)...Schumann
Libretto
Here, Alive (2021)...Ania Vu (b. 1994)
Libretto
Baritone | Daniel Gutmann
Piano | Maximilian Kromer
Prelude (1946-1962)...Julia Perry (1924-1979)
Silêncios, atmosferas e utopias (2008)...Andreia Pinto Correia (b. 1971)
Bee in the Hollow: IV. (2020)…Jessica Mays (b. 1986)
Via Imperiale (2021)…Linda Leimane (b. 1989)
Piano | Robert Fleitz
Images Lunaires (2014)*U.S. Premiere...Tebogo Monnakgotla (b.1972)
Libretto
Soprano | Marisa Karchin
Piano | Robert Fleitz
Intermission
Original jazz songs & arrangements
Program to be announced from stage
Bass | John Patitucci
Piano | Renee Rosnes
Reception by Culinary Artist-in-Residence Rachel Snyder made possible by the generous support of Lauren Browning
MENU
Fresh Gazpacho Shooter (V, GF)
Smashed Pea Crostini, Ricotta (Veg)
Shrimp Ceviche, Ginger Verde Sauce, Crispy Potato (GF)
Cheesecake, Coconut Crust, Strawberry, Coconut Whipped Cream (GF, Veg)
With gratitude to the generous patrons who have underwritten the following Festival Artists:
Robert Fleitz, Gillespie Family Artist Chair
Daniel Gutmann, Austrian Cultural Forum New York
Marisa Karchin, Steinberg Family Artist Chair
Maximilian Kromer, Austrian Cultural Forum New York
Andrea Lam, Ang Family Artist Chair
John Patitucci & Renee Rosnes, Chelsea Music Festival Board of Directors
Rachel Snyder, Rohde Family Culinary Artist-in-Residence
Ania Vu, Margo & Anthony Viscusi Family Composer-in-Residence
And special thanks to–
Austrian Cultural Forum New York
High Line Nine
Kagency
Radeberger Pilsner USA
Sennheiser
Steinway & Sons, Official Piano of the 2024 Chelsea Music Festival
WBGO
Wunderwein
Belsatzar
German source: Heinrich Heine
Die Mitternacht zog näher schon;
In stummer Ruh’ lag Babylon.
Nur oben in des Königs Schloß,
Da flackert’s, da lärmt des Königs Troß.
Dort oben in dem Königssaal
Belsatzar hielt sein Königsmahl.
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn,
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein.
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’;
So klang es dem störrigen Könige recht.
Des Königs Wangen leuchten Glut;
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut.
Und blindlings reißt der Mut ihn fort;
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort.
Und er brüstet sich frech, und lästert wild;
Die Knechtenschar ihm Beifall brüllt.
Der König rief mit stolzem Blick;
Der Diener eilt und kehrt zurück.
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt;
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt.
Und der König ergriff mit frevler Hand
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand.
Und er leert’ ihn hastig bis auf den Grund
Und rufet laut mit schäumendem Mund:
Jehova! Dir künd’ ich auf ewig Hohn,—
Ich bin der König von Babylon!
Doch kaum das grause Wort verklang,
Dem König ward’s heimlich im Busen bang.s
Das gellende Lachen verstummte zumal;
Es wurde leichenstill im Saal.
Und sieh! und sieh! an weißer Wand
Da kam’s hervor wie Menschenhand;
Und schrieb und schrieb an weißer Wand
Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand.
Der König stieren Blicks da saß,
Mit schlotternden Knien und totenblaß.
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut,
Und saß gar still, gab keinen Laut.
Die Magier kamen, doch keiner verstand
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand.
Belsatzar ward aber in selbiger Nacht
Von seinen Knechten umgebracht.
Belshazzar
English translation © Richard Stokes
The midnight hour was drawing on;
In hushed repose lay Babylon.
But high in the castle of the king
Torches flare, the king’s men clamour.
Up there in the royal hall,
Belshazzar was holding his royal feast.
The vassals sat in shimmering rows,
And emptied the beakers of glistening wine.
The vassals made merry, the goblets rang;
Noise pleasing to that obdurate king.
The king’s cheeks glow like coals;
His impudence grew as he quaffed the wine.
And arrogance carries him blindly away;
And he blasphemes God with sinful words.
And he brags insolently, blasphemes wildly;
The crowd of vassals roar him on.
The king called out with pride in his eyes;
The servant hurries out and then returns.
He bore many vessels of gold on his head;
Plundered from Jehovah’s temple.
With impious hand the king
Grabs a sacred beaker filled to the brim.
And he drains it hastily down to the dregs,
And shouts aloud through foaming lips:
Jehovah! I offer you eternal scorn—
I am the king of Babylon!
Those terrible words had hardly faded,
Than the king was filled with secret fear.
The shrill laughter was suddenly silent;
It became deathly still in the hall.
And see! And see! On the white wall
A shape appeared like a human hand;
And wrote and wrote on the white wall
Letters of fire, and wrote and went.
The king sat there with staring eyes,
With trembling knees and pale as death.
The host of vassals sat stricken with horror,
And sat quite still, and made no sound.
The soothsayers came, not one of them all
Could interpret the letters of fire on the wall.
Belshazzar however in that same night
Was done to death by his own vassals.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Here, Alive
Text by Jeesun Choi
Here, Alive
Last night
I saw the fire
in my sleep.
I had to choose.
Run
or stay.
It grew hot and strong
spinning out of control.
I chose to stay.
Let it come to me.
I began to burn.
I couldn’t bear the heat
the fever
the searing pain.
Was this the end of me?
Would I be lost forever?
But soon
my eyes opened.
I began to stir.
Daylight appeared through the smoke.
How was I still alive?
What is this sensation
still burning in me?
The fire burned the old me.
It changed parts of me
I could not change.
How enormous
how strange
how astounding
to be alive!
This is who I longed to be
all my life.
Here I am.
Die beiden Grenadiere
German source: Heinrich Heine
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’,
Die waren in Russland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier,
Sie liessen die Köpfe hangen.
Da hörten sie beide die traurige Mär:
Dass Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer—
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.
Da weinten zusammen die Grenadier’
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: „Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!“
Der andre sprach: „Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab’ ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.“
„Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bess’res Verlangen;
Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind—
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!
„Gewähr mir, Bruder, eine Bitt’:
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab mich in Frankreichs Erde.
„Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt mir um den Degen.
„So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll
Und wiehernder Rosse Getrabe.
„Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab—
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!“
The two Grenadiers
English translation © Richard Stokes
Two grenadiers were marching back to France
They had been held captive in Russia,
And when they reached German lands
They hung their heads in shame.
For here they learnt the sorry tale
That France had been conquered in war,
Her valiant army beaten and shattered,
And the Emperor, the Emperor captured.
The grenadiers then wept together,
As they heard of these sad tidings.
The first said: ‘Ah, the agony;
How my old wound is burning!’
The second said: ‘This is the end;
If only we could die together.
But I’ve a wife and child at home,
And they would perish without me.’
‘To hell with wife, to hell with child,
My aims are for far higher things;
Let them beg, if they’ve nothing to eat—
My Emperor, my Emperor captured!
‘Grant me, brother, one request,
If I am now to die.
Take my corpse with you to France;
Bury me in French soil.
‘You shall lay upon my heart
The Cross of Valour with its red ribbon;
And place my musket in my hand
And gird my sword about me.
‘So I shall lie and listen
Like a silent sentry in my grave,
Until I hear the cannons’ roar
And the horses gallop and neigh.
‘That will be my Emperor riding by my grave;
Swords will be clashing and flashing;
And armed, I’ll rise up from the grave
To defend the Emperor, my Emperor!’
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Ich grolle nicht
German source: Heinrich Heine
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
I bear no grudge
English translation © Richard Stokes
I bear no grudge, though my heart is breaking,
O love forever lost! I bear no grudge.
However you gleam in diamond splendour,
No ray falls in the night of your heart.
I’ve known that long. For I saw you in my dreams,
And saw the night within your heart,
And saw the serpent gnawing at your heart;
I saw, my love, how pitiful you are.
I bear no grudge.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Images lunaires by Jean-Joseph Rabearivelo
Clair de lune, clair de lune – et après ?
Ne bois pas trop le lait qui fuit
du pis de cette chienne sauvage et borgne
qui aboie dans les ruines du ciel
comme pour appeler du fond du désert de la nuit
son innombrable progéniture
dont s’ouvrent les yeux en myriades d’étoiles.
Clair de lune, clair de lune – et après ?
Le vent lui-même est laiteux
qui ébranle les ombres sculptées
sur le sol
et augmente le nombre des âmes
visibles de toutes les choses
qui semblent fuir l’aboiement silencieux
mais résonnant partout.
Clair de lune, clair de lune – et après ?
Vois-tu ces oiseaux pacifiques
qui grandissent au cœur du paysage fantomatique ?
Ils paissent l’ombre,
ils picorent la nuit.
De quoi donc leur jabot sera-t-il rempli
lorsque deviendront des chants dans le leur
les épis de riz et de maïs
ravis par les coqs ?
Clair de lune, clair de lune – et après ?
Moi, je ne suis plus assez jeune
pour chercher une sœur lunaire dehors
après les rondes enfantines :
je tiendrai mes enfants dans mes bras jusqu’à ce qu’ils
[s’endorment,
et il est des livres que je lirai avec ma femme
jusqu’à ce que la lune change
et devienne pour nous elle-même
en l’attente de l’aube
qui nous surprendra aux rives du sommeil.
English translation
Translations by